14 Ekim 2025

Simon & Garfunkel - Scarborough Fair (from The Concert in Central Park)

chatgpt ne diyor?

Ne Anlatıyor? / İçerik

Temel tema şu:

  • Şarkıda bir kişi, bir zamanlar sevgilisiydiği ya da ilgilendiği birinden “imkânsız görevler” ister. Örneğin, dikişsiz bir gömlek yapmasını, su olmayan kuyuya yıkamasını ya da benzer sıradışı işler yapmasını ister. songswithearlierhistories.com+4musicforassemblies.co.uk+4Stories From Scarborough+4

  • Sevgili de aynı şekilde ona karşı görevler koyabilir; yani hem kişi sevgilisinden bir şeyler talep eder, hem de o da karşılık bekler. storymuseum.org.uk+4Wikipedia+4Wikipedia+4

  • “Parsley, sage, rosemary, and thyme” (maydanoz, adaçayı, biberiye, kekik) gibi otlar, nakarat kısmında tekrarlanır. Bu otlar sembolik anlamlar taşıyabilir (örneğin hatırlama, cesaret, sadakat gibi) ya da geleneksel folklorik motifler olarak yer alır. Wikipedia+4storymuseum.org.uk+4LiveAbout+4

  • Bazı yorumlara göre bu otlar, Orta Çağ’da hastalık yayılımının engellenmesi için kullanılan kokulu otlara, sevgi iksirlerine ya da sembolik tılsımlara göndermede bulunabilir. WTTW Chicago+2storymuseum.org.uk+2


Hikâyesi / Evrimi

  • Şarkının özgün sözleri kesin olarak bilinmiyor; zira halk müziği sözlü kültürle aktarılmış, zamanla değişmiş versiyonlar içeriyor. Wikipedia+2Stories From Scarborough+2

  • Frank Kidson adlı halk müziği derleyicisi 1891 yılında “Traditional Tunes” adlı eserinde şarkıyı derlemiştir ve bu versiyonlardan biri yaygınlaşmıştır. Wikipedia+2Stories From Scarborough+2

    1. yüzyılda halk müziği yeniden canlanma akımlarında “Scarborough Fair” farklı yorumlarla popülerleşti. Özellikle Simon & Garfunkel’in “Scarborough Fair / Canticle” yorumu, şarkıyı geniş kitlelere duyurmuştur. songswithearlierhistories.com+4Wikipedia+4Far Out Magazine+4

  • Simon & Garfunkel versiyonu, klasik “Scarborough Fair” sözleriyle aynı anda “Canticle” adlı anti-savaş temalı başka bir söz hattını örtüştürmesiyle bilinir. Grunge+2Wikipedia+2

  • Şarkı yıllar içinde birçok farklı düzenlemeye, farklı dillerde çevirilere uğramıştır. 

Hiç yorum yok: